به نقل از سایت: www.farsnews.com

 

رئیس کانون نمایشنامه‌نویسان خانه تئاتر گفت: ورود نمایشنامه‌های ایرانی به ارمنستان زمینه‌ساز ورود ادبیات نمایشی ایران به عرصه جهانی تئاتر است و می‌توان امیدوار بود که به زودی نمایشنامه‌های ایرانی به دیگر زبان‌های زنده دنیا ترجمه و منتشر شود.

به گزارش خبرنگار تئاتر خبرگزاری فارس،نشست خبری دومین همایش نمایشنامه‌نویسان ارمنستان در تهران صبح امروز با حضور جمعی از فعالان عرصه تئاتر ارمنستان در محل سالن کنفرانس مجموعه تئاترشهر برگزار شد.

این همایش با هدف اجرای تفاهنامه مشترک میان کانون نمایشنامه نویسان ایران و کانون نمایشنامه نویسان ارمنستان که در سال 87 منعقد شده است، برپا شده است.

بهزاد صدیقی رئیس کانون نمایشنامه‌نویسان خانه تئاتر و دبیر این همایش، اجرای این نشست خبری را بر عهده داشت. وی در ابتدا با اشاره به اینکه برگزاری این همایش توانسته فصل تازه‌ای در روابط فرهنگی دو کشور ایجاد کند، گفت: تاکنون 4 نمایشنامه ایرانی در ارمنستان ترجمه و چاپ شده است که توانسته تاثیرات بسیار خوبی بر ادبیات نمایشی ارمنستان داشته باشد.

وی افزود: ورود نمایشنامه‌های ایرانی به ارمنستان زمینه‌ساز ورود ادبیات نمایشی ایران به عرصه جهانی تئاتر است و می‌توان امیدوار بود که به زودی نمایشنامه‌های ایرانی به دیگر زبان‌های زنده دنیا ترجمه و منتشر شود.

دبیر دومین همایش نمایشنامه‌نویسان ارمنستان در تهران در انتهای سخنانش اظهار کرد: تفاهنامه امضا شده میان دو کشور دارای 8 ماده است که مهمترین آن‌ها ترجمه و چاپ آثار نمایشی شاخص ایران به زبان ارمنی و برعکس و همچنین حمایت از نمایشنامه‌نویسان ایرانی و ارمنستانی برای نگارش آثاری مشترک است.

در ادامه نشست لئون موتافیان منتقد برجسته تئاتر ارمنستان با تقدیر از مسئولین برگزارکننده این همایش گفت: من از طرف خودم و تمامی همکارانم در کانون نویسندگان تئاتر ارمنستان از دولت جمهوری اسلامی ایران برای فراهم کردن شرایط مناسب برگزاری این همایش تشکر کنم.

وی اضافه کرد: با وجود آن که ایران و ارمنستان سال‌هاست که همسایه هم هستند ولی شرایطی برای همکاری در عرصه فرهنگی و هنری میان دو کشور فراهم نشده بود.

این منتقد تئاتر با اشاره به ناآشنا بودن فعالین تئاتر ارمنستان با آثار ایرانی اظهار کرد: ما پیش از این بیشتر با نمایشنامه‌های اروپایی آشنا بودیم ولی این همایش زمینه‌ساز آشنایی فعالین تئاتر ارمنستان با آثار نویسندگان ایرانی شد و احساس می‌کنم امضای تفاهنامه مشترک در عرصه تئاتر اتفاقی است که در سابقه 5 هزار ساله تاریخ مشترک دو ملت بی‌سابقه بوده است و تاثیرات زیادی بر شناخت عرصه‌های جدید در حوزه تئاتر دو کشور داشت.

موتافیان با اشاره به دیدار روز گذشته هیات ارمنستانی با علی مرادخانی معاون هنری وزارت ارشاد و مهدی شفیعی رئیس مرکز هنرهای نمایشی وزارت ارشاد، گفت: نکته مثبت این دیدار ابراز علاقه دو طرف برای گسترش همکاری‌های مشترک در عرصه تئاتر بود.

وی افزود: امیدواریم به زودی با دعوت از از اعضای کانون نمایشنامه نویسان ایران، اولین نمایش ایرانی را در ارمنستان به روی صحنه ببریم.

آرمن آواناسیان سرپرست هیات میهمان ارمنی در ادامه این نشست با ابراز خرسندی از همکاری مشترک فرهنگی دو کشور ایران و ارمنستان اظهار کرد: نسبت به این موضوع بسیار خوش‌بین هستم که با انجام مذاکراتی که میان مقامات ایرانی و ارمنی صورت گرفت، شرایط مناسبی برای اجرای نمایش‌های ارمنی در ایران فراهم شود.

وی افزود: تحقق این موضوع می‌تواند تاثیرات بسیار مثبتی بر روابط فرهنگی دو کشور دوست و همسایه ایران و ارمنستان داشته باشد.

گئورگ آساتوریان مترجم ارمنستانی که تاکنون آثار بسیاری را از زبان فارسی به ارمنی ترجمه کرده است، نیز طی سخنانی گفت: در این یک هفته که در ایران بودم، مردم ایران بهتر شناختم و به هنر دوستی آن‌ها پی بردم.

وی افزود: با این که کشور ارمنستان به لحاظ جغرافیایی بسیار کوچکتر از ایران است ولی در عرصه فرهنگی اشتراکات بسیاری با مردم ایران دارد که می‌توان از طریق هنر نمایش این نقاط مشترک را افزایش داد.

دومین همایش نمایشنامه‌نویسان ارمنستان در تهران عصر امروز با رونمایی از 12 نمیشنامه ایرانی ترجمه شده به زبان ارمنی در سالن کنفرانس مجموعه تئاترشهر به کار خود پایان می‌دهد.