به نقل از سایت: www.hyeli.com

 

در این مراسم که با حضور مجید مشکی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی و جمعی از نویسندگان و هنرمندان برگزار شد، آرمن مارتیروسیان مدیر انتشارات آنتارس و ناشر ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان ارمنی با اشاره به وجود مشترکات تاریخی و فرهنگی بیشمار میان ملت های ایران و ارمنستان تصریح کرد: بی جهت نیست که شاهنامه فردوسی در میان ارامنه از محبوبیت خاصی برخوردار است.

وی که در بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی تهران نیز شرکت کرده است ، گفت : ایران مهد تمدن و فرهنگ بشری است و ما باید برای شناخت این کشور بزرگ بیشتر تلاش کنیم و انتشار شاهنامه فردوسی یک اقدام ارزنده در این جهت است.

در ادامه این مراسم، مجید مشکی رایزن فرهنگی کشورمان با اشاره به این که فردوسی نقش بسیار مهمی در تثبیت فرهنگ ایران زمین داشته است، افزود: او که به دلیل آموزه های دینی اخلاقی اش در فرهنگ ایران زمین جاودانه است نقش بسیار مهمی در ترویج مفاهیم عمیق اخلاقی در میان ملت های جهان داشته است.

وی تاکید کرد: امیدواریم با ترجمه این اثر گامی در جهت شناسایی فرهنگی اصیل ایران اسلامی به مردم ارمنستان برداشته باشیم.

داویت ماطووسیان ایران شناس ارمنستانی از فردوسی به عنوان اسطوره بی بدیل سرایندگان زبان فارسی و احیا گر فرهنگ ایرانی سخن گفت و افزود: فردوسی با استفاده از فرهنگ ملت ایران و واژگان فارسی هویت ایرانی را از تندباد حوادث روزگار نجات داد.

شاهنامه فردوسی نخستین بار در سال 1975 میلادی به زبان ارمنی ترجمه شده است با سه داستان: رستم و سهراب، زال و رودابه و سیاوش، مترجم آن سرگئی اوماریان است.

این اثر پس از نایاب شدن به همت انتشارات آنتارس ارمنستان و با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران تجدید چاپ شده است.

شاهنامه فردوسی در ارمنستان از محبوبیت خاصی برخوردار است و براین اساس نام های شخصیت های اسطوره ای شاهنامه همچون رستم، سهراب، تهمینه و همچنین فردوس جزو اسم های رایج در این کشور است.